¿Sabes que son los falsos amigos? Son palabras que tienen una forma parecida en dos lenguas diferentes pero que tienen significados distintos. Estos falsos amigos causan muchos problemas a las personas que están aprendiendo un nuevo idioma porque es muy habitual que usen la palabra de forma similar a su lengua materna, lo que es incorrecto en la lengua extranjera que están hablando, y eso provoca muchos malentendidos.
Por eso, he decidido crear una nueva serie de posts y vídeos para Tu escuela de español repasando los falsos amigos más frecuentes y problemáticos para los estudiantes de español por su parecido con su lengua materna.
Aquí puedes ver el primer artículo de esta serie, dedicado a 10 nombres básicos falsos amigos español-inglés que generan muchas confusiones. ¿Crees que pan, sopa, jamón, ropa, carpeta, balón, colegio, librería, fábrica y billón significan lo mismo en español e inglés? Lee este texto o mira el vídeo que está un poco más abajo y verás que no.
Y en este otro artículo está el segundo artículo, donde repaso mi top 10 de adjetivos y adverbios falsos amigos español-inglés.
Además, si tu lengua materna es el inglés, te recomiendo que leas este artículo sobre las 10 claves del español para hablantes de inglés.
Alimentos
En primer lugar, pan en español no es lo mismo que pan en inglés. El pan es el alimento básico que está hecho con harina y agua, es decir, bread en inglés, mientras que pan se traduce al español como sartén.
En segundo lugar, sopa en español no es lo mismo que soap en inglés. Una sopa es un caldo con algún alimento sólido cocido en él, es decir, soup en inglés, mientras que soap en inglés se traduce al español como jabón.
Y jamón en español no es lo mismo que jam en inglés. El jamón es la pata del cerdo, es decir, ham en inglés, mientras que jam en inglés se traduce al español como mermelada.
Objetos
También tenemos algunos objetos muy habituales con nombres muy similares en español y en inglés, y que causan muchos problemas.
Por ejemplo, la ropa en español son las prendas con las que nos vestimos, es decir, clothes en inglés, mientras que rope en inglés se traduce al español como cuerda.
Además, balón en español no es lo mismo que balloon en inglés. Un balón es un objeto circular grande para jugar, es decir, ball en inglés, mientras que balloon en inglés se traduce al español como globo.
Y carpeta en español no es lo mismo que carpet en inglés. Una carpeta es un objeto en el que se guardan papeles, es decir, folder en inglés, mientras que carpet en inglés se traduce al español como alfombra.
Lugares
Vamos a ver ahora tres lugares que generan muchas confusiones a los hablantes de inglés.
En primer lugar, colegio en español no es lo mismo que college en inglés. Un colegio es el lugar donde estudian los niños, es decir, school en inglés, mientras que un college en inglés es el lugar donde estudian los universitarios y se traduce al español como facultad.
En segundo lugar, librería en español no es lo mismo que library en inglés. Una librería es el lugar donde se venden libros, es decir, bookstore en inglés, mientras que library en inglés es el lugar donde se guardan libros y se prestan gratis, y se traduce al español como biblioteca.
Y, en tercer lugar, fábrica en español no es lo mismo que fabric en inglés. Una fábrica es un lugar donde se producen objetos en serie, es decir, factory en inglés, mientras que fabric en inglés se traduce al español como tela o tejido.
Finalizamos este top 10 de nombres falsos amigos español-inglés con un número que causa muchos problemas. Se trata de billón, que en español no es lo mismo que billion en inglés. Un billón es 1 000 000 000 000, es decir, trillion en inglés. Mientras que billion en inglés es 1 000 000 000 y se traduce al español como mil millones.
En este vídeo puedes ver todas estas palabras acompañadas por imágenes para que entiendas mejor qué significa cada una. Y, si te interesa este tema, en este artículo te muestro mi top 10 de adjetivos y adverbios que también son falsos amigos en los dos idiomas.
ohla a todos los que no e visto